外链吧

 找回密码
 立即注册
查看: 1|回复: 0

医刊汇:学术论文英文摘要中名词化结构的使用问题

[复制链接]

679

主题

692

帖子

58

积分

初级会员

Rank: 2

积分
58
发表于 5 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
网站优化
  学术论文摘要是一种正式的书面语体,为了学术的严谨性和客观性,关于过程的描述或属性的判断倾向于使用名词化结构来表达,以达到去主观化的功能。但是,医刊汇编译在接触的大量论文中发现,摘要的英译质量良莠不齐,有的用词不准确,翻译腔太重;有的甚至弄错了意思,导致译文和原文表达不一致;有的句子间衔接松散,找不到明显的逻辑关系;有的译文出现了不止一种错误。
  一、用词不够准确。英语多使用静态词汇,具体表现为英语中的名词化结构。而汉语多使用动态词汇,最明显的表达就是四字短语。大多数人在进行摘要英译时,习惯使用直译法,即逐字逐句地进行翻译,这就导致了“中式英语”现象的频繁出现。论文摘要中经常出现的“实现……”句式,很多情况下不必将“实现”翻译出来。此外,论文摘要中可能会出现一些四字成语,这些成语在英语中并没有对应的表达,因此,不一定要将成语逐字地翻译出来,只需将其代表的含义表达清楚即可,否则可能会适得其反。
  二、语义表述错误。语义表述错误多出现在长难句的翻译中。多数情况下是因为限定词多而且长,作者找错了句子的中心词,故而用其他词或句子担当中心词;或是作者一味按照原文顺序进行翻译,没找到句子间的内在联系或逻辑关系,导致译文表述错误。由于汉语中存在大量的无主句,进行翻译时便不能按照汉语表达习惯,也不能直接翻译成英语的被动句,而是要具体情况具体分析。在摘要的英译过程中,可能出现句子不完整或语义混乱的错误。因为汉语多小句,动词比较多,在汉译英时就需要理清哪些动词属于并列结构,选择哪个动词充当句子的谓语。若不能弄清楚这个问题,则很容易出现句子意义不明确甚至表述错误的问题。这种情况下,译文自然会与原文出现偏差。
  三、句子衔接松散。英汉两种语言隶属于不同的语系,英语注重形合,主要靠语言本身的语法手段来实现结构的完整性,表现形式受逻辑形式支配;汉语注重意合,主要靠句子间的内在联系和逻辑关系来实现内容和表意的完整性。句子看似松散,实则内在逻辑的流动非常清晰。换言之,英语是理性语言,词与词或句与句之间用语言的形式手段连接起来,关联照应的手段是显性的;而汉语是直感语言,很多情况下少用甚至不用连接手段,需靠读者自己去领会语法关系。因此,汉语更看重句子间的内在联系,句子间常常不用连词或省略介词;而英语更注重句子间外在的形式连接,多用连词或从句衔接。在进行摘要的英译时,应找出句子间的逻辑关系,适当添加一些连接词,使译文更地道,衔接更紧凑。
  科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。





上一篇:四川智数融区块链 请多多挖矿在哪里 挖矿软件赚钱
下一篇:PVC手套,乳胶手套,丁晴手套性能对比分析
回复

使用道具 举报

会员充值
正规网站优化群

外链吧
  • 外链吧
  • 豫ICP备17032527号-5
  • 手机版
  • 小黑屋
  • 外链吧
  • QQ Online
快速回复 返回顶部 返回列表